Письменный перевод

Несмотря на головокружительный прогресс современных технологий, автоматические переводчики до сих пор не в состоянии качественно перевести даже простые рекламные тексты. Это говорит как о сложности процесса перевода на иностранный язык, так и о востребованности специалистов данного профиля. Недостаточно, хотя и обязательно, иметь богатый словарный запас и знать синтаксис двух языков. Язык – это отражение мышления. Мы не только говорим по-разному, мы по-разному мыслим. Другая система координат, иногда буквально: у китайцев, например, будущее внизу. И переводчик должен переместить смысл текста в другую языковую систему, не утеряв точности и образности. Специалисты бюро «Перевод и Право» умеют это делать

Письменный перевод невозможен без соблюдения правил орфографии и пунктуации. Все это требует от специалиста большого объема знаний, опыта. А часто, и литературных способностей. Поэтому в компании работают лингвисты с опытом работы не менее пяти лет.

Для каждой задачи – свои специалисты

Но даже грамотные, одаренные лингвисты не могут быть универсалами. Узкоспециализированные тексты не даются без глубоких знаний в той сфере жизни, которой они принадлежат. Каждый заказ имеет свою цель, а это диктует тип перевода:

  • полный,
  • адаптивный,
  • реферативный.

Полный перевод необходим при работе с документами и должен наиболее точно передать оригинал. Его структуру, сущность, форму. Важную роль играет идеальный подбор терминов, характерных для направленности документа. Наиболее часто требуется перевести на другой язык тексты:

  • технические,
  • экономические,
  • медицинские,
  • юридические.

Лингвист должен быть компетентным в выбранной области. Иметь дополнительное образование и постоянно отслеживать изменения в терминологии на обоих языках. Менеджеры бюро за 15 минут подберут специалиста нужного направления.

Адаптивный тип подразумевает некоторый отход от буквальности, в пользу понятности для читателя. Например, перевод научной статьи для популярного журнала или переложение художественного произведения. Второй особенно сложен. В литературе многое завязано на образах, идиомах, фразеологизмах, игре слов. Нужно чутко уловить нюансы смысла и не пересказать его, а передать через схожий образ другого языка. И вершина этого вида – поэтический перевод. В бюро есть специалисты с литературными способностями.

Реферативный тип, как вариант адаптивного, применяется для сокращения времени ознакомления с большими монографиями. Производится выборка важнейших моментов и их перенос в другую языковую среду.

Бюро принимает заказы на любой тип письменных переводческих работ https://perevodpravo.ru/services/perevod-pismennyy, без ограничения по объему. Компания гарантирует отсутствие ошибок, точность формулировок. При необходимости, работа заверяется нотариально.