Первый закон Ньютона, который изучают в учебных заведениях, на самом деле может быть вовсе не тем, чем его считают. Открытие сделал филолог Дэниел Жук.
По словам специалиста, в переводе с оригинального латинского текста на английский язык присутствует ошибка. Как выясняется, Ньютон не имел ввиду то, что записано в любом современном учебнике.
Суть первого закона гласит: движение не появляется из ниоткуда и не исчезает в никуда. Таким образом, если тело находится в покое, оно продолжит оставаться таковым до тех пор, пока на него не будет оказано воздействие извне.
Если же оно движется, то продолжит это делать равномерно и прямолинейно. Но любое влияние на него изменит эту динамику, нарушив прямолинейную траекторию и вызовет ускорение покоящегося тела.
Выходит, что скорость и направление движения всегда говорят о действующей силе. Из этого закона следовало бы, что если планеты движутся по круговым орбитам, то существует некая сила, которая их притягивает.
На протяжении нескольких веков его формулировка оставалась неизменной, но теперь стало известно, что она гораздо глубже и требует переосмысления. Латинская фраза «nisi quatenus» была переведена как «если» в традиционной трактовке «тело будет оставаться в покое или двигаться равномерно, пока не вмешается внешняя сила».
Но на самом деле ее более точное значение – это «поскольку» или «потому что». Таким образом, правильная формулировка первого закона звучит так: «тела покоятся или движутся равномерно и прямолинейно только потому, что не испытывают действия сил». Эта поправка подчеркивает не только важность точного перевода, но и глубину закона физики, пишет «КП».