Для нас все русские имена являются красивыми и благозвучными словам, а многих иностранцев, услышавших их впервые на своей земле, бросает в краску.
Как написали авторы канала Культурологи, некоторые русские имена в переводе на иностранные языки звучат очень неприлично и оскорбительно.
Женские имена
Галина
В испанском, итальянском и португальском «Gallina» означает «курица». Обладательницам этого имени за границей лучше представляться просто Галей.
Маша
В Израиле «Маша» звучит почти так же, как вопрос «Который час?» («Ма ша?»). Представляйтесь при встрече Марией и тогда ни у когоне возникнет вопросов.
Алла
Многие мусульмане, услышав слово Алла, могут посчитать, что представившийся человек называет себя Аллахом и сочтут это кощунственным жестом.
Настя
Для англичан «Nasty» (слышится как «Насти») тоже не самое ласкающее слух слово. На их языке это означает отвратительная или грязная, что также может вызвать недоразумение при общении.
Люда
В Сербии и Черногории «луда» переводится как «сумасшедшая». Лучше представиться Людмилой или Милой.
Света
В Японии это имя звучит как «Субэта» — «продажная женщина». Для англоязычных собеседников оно напоминает слово «sweat» («пот»). Оптимальный вариант — Светлана.
Полина
В испанском «pollino» — это «ослик», а в итальянском — «куриный». Близкой и благозвучной альтернативой будет Паола или Паолина.
Ира
В Италии «Ira» означает «гнев», «ярость». В Великобритании IRA — это аббревиатура Ирландской республиканской армии. Следует использовать полное имя Ирина.
Мужские имена
Фёдор
В Израиле из-за особенностей произношения имя может быть воспринято как «Пёдор». Выход — использовать греческий аналог Теодор.
Игорь
Хотя прямого перевода нет, в западной культуре это имя часто ассоциируется с злобными гоблинами или горбунами из готических фильмов. Можно использовать оригинальную скандинавную форму — Ингвар.
Семён
Английское слово «semen» в понимании иностранцев представляет собой семенную жидкость, поэтому данное имя тое может вызвать культурный шок.